18 Eylül 2019 - 18 Muharrem 1441 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Kâfirûn Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Velâ enâ ‘âbidun mâ ‘abedtum

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ne ben taparım sizin taptıklarınıza.

Abdullah Parlıyan Meali

Hem ben sizin şimdiye kadar taptığınız ve şimdi de ibadet edip durduğunuz şeylere asla tapmamışım, tapmam ve tapacak da değilim.

Ahmet Tekin Meali

“Aslında ben de sizin, şirke dayalı ettiğiniz kulluğunuza benzer kulluk ve ibadet etmiyorum, bağlandığınız şirk düzenini benimsemiyorum.”

Ahmet Varol Meali

Ben sizin taptıklarınıza tapacak da değilim.

Ali Bulaç Meali

'Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Zaten ben, sizin tapmış olduklarınıza tapan değilim.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ben sizin taptığınız(putlar)a tapıyor değilim.

Bayraktar Bayraklı Meali

1,2,3,4,5. De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]*

Cemal Külünkoğlu Meali

4,5. “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Ben de sizin taptığınıza tapacak değilim."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim.”

Diyanet Vakfı Meali

Ben de sizin taptıklarınıza asla tapacak değilim.

Edip Yüksel Meali

"Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza

Hasan Basri Çantay Meali

«Ben (zâten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim».

Hayrat Neşriyat Meali

“Ben de (sizin) taptıklarınıza ibâdet edici değilim!”

İlyas Yorulmaz Meali

“Bende sizin kulluk ettiklerinize kulluk edici değilim.”

Kadri Çelik Meali

“Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim.”

Mahmut Kısa Meali

O hâlde hiç boşuna ümitlenmeyin; ben sizin taptığınıza tapmadım, tapmıyorum ve ebediyen tapacak değilim!”

Mehmet Türk Meali

“(Yine) ben (Allah’a, şimdi de) sizin taptığınız gibi tapmıyorum.”

Muhammed Esed Meali

Ve ben tapmayacağım [asla] sizin tapıp durduğunuza,

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve ben asla kulluk etmeyeceğim sizin kul olduklarınıza,[5917]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve ben sizin taptığınıza tapıcı değilim.»

Suat Yıldırım Meali

Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.

Süleyman Ateş Meali

Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.

Süleymaniye Vakfı Meali

Ben kul olmam sizin kul olduğunuza!

Şaban Piriş Meali

Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.

Ümit Şimşek Meali

Sizin tapmış olduklarınıza da ben hiçbir zaman tapmam.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kul değilim sizin taptığınıza,

M. Pickthall (English)

And I shall not worship that which ye worship.

Yusuf Ali (English)

And I will not worship that which ye have been wont to worship,


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.