31 Mart 2020 - 7 Şaban 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fil Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Termîhim bihicâratin min siccîl(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Onları, balçıktan taşlarla taşladılar.

Abdullah Parlıyan Meali

onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

Ahmet Tekin Meali

Kuşlar, onlara, belirlenmiş cezanın infazı için balçıktan dökülerek pişirilmiş taş mermiler atıyorlardı.

Ahmet Varol Meali

O (kuş)lar onların üzerlerine pişirilmiş balçıktan taşlar atıyorlardı.

Ali Bulaç Meali

Onlara 'pişirilip-sertleştirilmiş balçık taşları' atıyorlardı;

Ali Fikri Yavuz Meali

Onlara siccîl'den (pişmiş çamurdan) taşlar atıyorlardı.

Bahaeddin Sağlam Meali

O kuşlar, pişmiş çamurdan taşlarla onları vuruyorlardı.

Bayraktar Bayraklı Meali

O kuşlar, onlara kurumuş çamurdan taşlar atıyordu.

Cemal Külünkoğlu Meali

3,4. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

3,4. Onların üzerine, sert taşlar atan sürülerle kuşlar gönderdi.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

3,4,5. Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları hâline getirdi.

Diyanet Vakfı Meali

O kuşlar, onların üzerlerine pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyordu.

Edip Yüksel Meali

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atıyorlardı.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Atıyorlardı onlara «siccil» den taşlar

Hasan Basri Çantay Meali

ki bunlar onlara pişkin tuğladan (yapılmış) taş (lar) atıyorlar) dı.

Hayrat Neşriyat Meali

(Bu kuşlar,) onlara pişmiş çamurdan taşlar atıyorlardı.

İlyas Yorulmaz Meali

Kuş sürüleri onları (çölün, sıcaktan sertleşmiş) taşların üzerine atıyorlardı.[1]*

Kadri Çelik Meali

Onlara pişirilip sertleştirilmiş balçık taşları atıyorlardı.

Mahmut Kısa Meali

İlâhî kudret tarafından özel olarak gönderilen bu kuşlar, onların başlarına, pişmiş çamurdan yapılmış tuğla gibisert ve öldürücü taşlar yağdırıyorlardı.

Mehmet Türk Meali

3,4. O, onların üzerlerine pişirilmiş taşlar1 atan sürülerle2 (özel)3 kuşlar4 gönderdi.*

Muhammed Esed Meali

onlara önceden tesbit edilmiş taş gibi sert azap darbeleri 2 vurdular,

Mustafa İslamoğlu Meali

onlara taş kesilmiş balçık türü[5894] tanımlanamayan (şeyler)[5895] atıyorlardı.[5896]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onlara (o kuşlar) siccîlden (katı, sert çamurlardan) taşlar atıyorlardı.

Suat Yıldırım Meali

Bunlar onlara pişkin tuğladan yapılmış taşlar atıyorlardı.

Süleyman Ateş Meali

Onlara çamurdan sertleşmiş taşlar atan (kuşlar).

Süleymaniye Vakfı Meali

Pişmiş çamurdan taş boşaltan bulutları![*]*

Şaban Piriş Meali

3,4. Onların üzerine damgalanmış taşlar atan ebâbil kuşlarını gönderdi.

Ümit Şimşek Meali

Onlara pişmiş balçıktan taşlar attılar.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.

M. Pickthall (English)

Which pelted them with stones of baked clay

Yusuf Ali (English)

Striking them with stones(6273) of baked clay.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.