9 Nisan 2020 - 16 Şaban 1441 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fil Suresi 2. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elem yec’al keydehum fî tadlîl(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Allah) Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

Abdullah Parlıyan Meali

Onların tuzaklarını ve hileli planlarını boşa çıkarmadı mı?

Ahmet Tekin Meali

Onların savaş taktiklerini, uzun vadeli zarar verme planlarını (Kâbe'yi yıkıp Sana'yı dinî merkez haline getirme hesaplarını) sonuçsuz bırakmadı mı?

Ahmet Varol Meali

Onların oyunlarını boşa çıkarmadı mı?

Ali Bulaç Meali

Onların 'tasarladıkları planlarını' boşa çıkarmadı mı?

Ali Fikri Yavuz Meali

Onların kötü kuruntularını boşa çıkarmadı mı?

Bahaeddin Sağlam Meali

Onların tuzaklarını, sapıklık ve saplantıdan başka bir işe yaramaz hale getirmedi mi?

Bayraktar Bayraklı Meali

Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?

Besim Atalay Meali

1,2. Görmedin mi Tanrın, netti fil ordusuna? Onların hilesin boşa çıkarmadı mı?

Cemal Külünkoğlu Meali

Onların kötü planlarını/kuruntularını boşa çıkarmadı mı?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Onların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

Diyanet Vakfı Meali

Onların kötü planlarını boşa çıkarmadı mı?

Edip Yüksel Meali

Planlarını boşa çıkarıp onları şaşkına çevirmedi mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Kılmadımı tedbirlerini müstağrak tadlîle

Hasan Basri Çantay Meali

O, bunların kötü plânlarını boşa çıkarmadı mı?

Hayrat Neşriyat Meali

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

İlyas Yorulmaz Meali

Onların planlarını boşa çıkarmadı mı?

Kadri Çelik Meali

Onların düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

Mahmut Kısa Meali

Onların sinsi entrikalarını, hâince plânlarını başlarına geçirmedi mi?

Mehmet Türk Meali

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

Muhammed Esed Meali

Onların kurnazca planlarını tamamen bozmadı mı?

Mustafa İslamoğlu Meali

Başlarına geçirmedi mi onların ince tasarlanmış haince hilesini?[5892]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onların kurdukları tuzağı bozgunluk içinde kılmadı mı?

Suat Yıldırım Meali

Onların hile ve düzenlerini boşa çıkarmadı mı?

Süleyman Ateş Meali

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

Süleymaniye Vakfı Meali

Onların oyunlarını bozmuştu değil mi?

Şaban Piriş Meali

Onların tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

Ümit Şimşek Meali

Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?

M. Pickthall (English)

Did He not bring their stratagem to naught,

Yusuf Ali (English)

Did He not make their treacherous plan go astray?


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.