31 Mart 2020 - 7 Şaban 1441 Salı

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Fil Suresi 1. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Elem tera keyfe fe’ale rabbuke bi-ashâbi-lfîl(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey Nebim!) Rabbinin (Kâbe’yi yıkmaya gelen kâfir Ebrehe’ye ve) Fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi? (Anlatayım mı?)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fil ashabına Rabbin ne yaptı, neler etti, görmedin mi?*

Abdullah Parlıyan Meali

Görmedin mi, bilmiyor musun Rabbin fîl sahiplerine neler yaptı?

Ahmet Tekin Meali

Görmedin mi, Rabbin fillerle gelen orduyu, kurmayları ne yaptı?

Ahmet Varol Meali

Rabbinin Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

Ali Bulaç Meali

Rabbinin fil sahiplerine neler yaptığını görmedin mi?

Ali Fikri Yavuz Meali

(Ey Rasûlüm, Kâbe'yi tahrip etmek istiyen), Ashab-ı Fil'e (fillerle techiz edilmiş Ebrehe ordusuna) Rabbinin ettiğini görmedin mi?

Bahaeddin Sağlam Meali

Sahibin olan Allah’ın, Fil ordusuna ne yaptığını görmedin mi?

Bayraktar Bayraklı Meali

Rabbinin, fil ordusuna neler yaptığını görmez misin? [808]*

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Resulüm, Kâbe'yi tahrip etmek isteyen) fil sahiplerine (Ebrehe ordusuna) Rabbinin ne yaptığını görmedin mi?

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Rabbinin, fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

Diyanet Vakfı Meali

Rabbin fil sahiplerine neler etti, görmedin mi?

Edip Yüksel Meali

Rabbinin fil halkını ne hale soktuğuna dikkat ettin mi?

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Görmedin mi Rabb'in fil sahiplerine ne yaptı?

Elmalılı Meali (Orjinal)

Görmedin mi? Nasıl etti Rabbın ashabi fîle?

Hasan Basri Çantay Meali

(Habîbim) Rabbinin fil saahiblerine nasıl (muaamele) etdiğini görmedin mi?

Hayrat Neşriyat Meali

(Habîbim, yâ Muhammed!) Rabbinin, fil sâhiblerine nasıl yaptığını görmedin mi?(2)*

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbinin fil sahiplerini nasıl bir hale getirdiklerini gördün mü?

Kadri Çelik Meali

Fil sahiplerine Rabbinin ne ettiğini görmedin mi?

Mahmut Kısa Meali

Ey insan; bilmez misin, Rabb’in fil ordusuna neler yaptı?*

Mehmet Türk Meali

(Ey Muhammed!) Rabbinin fil sahiplerine1 ne yaptığını bilmiyor musun? 2*

Muhammed Esed Meali

HABERİN yok mu Rabbin Fil Ordusu'na 1 ne yaptı?

Mustafa İslamoğlu Meali

GÖZÜNDE canlandırabilir misin Rabbinin fil ordusuna ne yaptığını?[5891]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Görmedin mi, Rabbin fil sahiplerine nasıl etti?

Suat Yıldırım Meali

Rabbinin Ashab-ı fil'e ettiklerini görmedin mi?

Süleyman Ateş Meali

Rabbinin, Fil sahiplerine ne yaptığını görmedin mi?

Süleymaniye Vakfı Meali

Fillerle birlikte gelenleri, Rabbinin ne hale getirdiğini, zihninde canlandırmadın mı?

Şaban Piriş Meali

Rabbinin, fil sahiplerini ne hale getirdiğini görmedin mi?

Ümit Şimşek Meali

Görmedin mi, fil halkına Rabbin neler etti?

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!

M. Pickthall (English)

Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?

Yusuf Ali (English)

Seest(6270) thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?(6271)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.