25 Ağustos 2019 - 24 Zi'l-Hicce 1440 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL

AYET KARŞILAŞTIRMA
Âdiyât Suresi 9. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Arapça metinde istediğiniz kelimeyi çift tıklayarak o kelimenin Kur'an'da başka nerelerde geçtiğini görebilirsiniz. Bu tarz arama, kelimelerin "harekeleri" dikkate alınarak yapılmaktadır. Aynı form fakat farklı harekeli metinler için El-Mu'cem El-Mufehres'e müracat ediniz.

Efelâ ya’lemu iżâ bu’śira mâ fî-lkubûr(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.

Abdullah Parlıyan Meali

Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında

Ahmet Tekin Meali

Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu?

Ahmet Varol Meali

Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,

Ali Bulaç Meali

Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;

Bahaeddin Sağlam Meali

Bilmiyor mu? Kabirlerdeki dışarı atıldığı,

Bayraktar Bayraklı Meali

Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!

Cemal Külünkoğlu Meali

9,10. Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,

Diyanet İşleri Meali (Eski)

9,10. İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

9,10,11. Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.

Diyanet Vakfı Meali

9, 10, 11. Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.

Edip Yüksel Meali

Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Fakat bilmiyecek mi? Deşlidiği zaman o kabirdekiler

Hasan Basri Çantay Meali

Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,

Hayrat Neşriyat Meali

9,10,11. Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.

İlyas Yorulmaz Meali

İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında.

Kadri Çelik Meali

Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.

Mahmut Kısa Meali

Ama bilmez mi ki, Diriliş Günü, kabrin bağrındaki ölü bedenler dışarıya atıldığı,

Mehmet Türk Meali

9,1. O bilmiyor mu ki, kabirlerin içerisindekiler, dışarıya çıkarılıp gönüllerde gizlenenler ortaya döküldüğü, zaman,1 var ya!*

Muhammed Esed Meali

Ama bilmez mi ki [Ahiret Günü,] herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,

Mustafa İslamoğlu Meali

O bilmez mi ki, kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,

Suat Yıldırım Meali

9, 10. Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,

Süleyman Ateş Meali

Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,

Süleymaniye Vakfı Meali

Bilmez mi, kabirdekiler dışarı çıkarıldığında,

Şaban Piriş Meali

Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..

Ümit Şimşek Meali

Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,

M. Pickthall (English)

Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth

Yusuf Ali (English)

Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad(6249)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.