14 Ağustos 2020 - 24 Zi'l-Hicce 1441 Cuma

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yûnus Suresi 76. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orjinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Felemmâ câehumu-lhakku min ‘indinâ kâlû inne hâżâ lesihrun mubîn(un)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Nitekim onlara katımızdan Hakk geldiği zaman: “Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür” demişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Gerçek olan şey, katımızdan onlara gelince bu dediler, şüphe yok ki apaçık bir büyü.

Abdullah Parlıyan Meali

Öyle ki, kendilerine tarafımızdan gerçek olan kitabımız ve mucizeler geldiği zaman: “Bakın bu düpedüz bir büyü” dediler.

Ahmet Tekin Meali

Kendilerine tarafımızdan hak bir mûcize, doğru bilgiler gelince:
“Bunlar kesinlikle, aklımızı etki altına alan apaçık bir sihirdir, bir aldatmacadır” dediler.
*

Ahmet Varol Meali

Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler.

Ali Bulaç Meali

Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: 'Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür.'

Ali Fikri Yavuz Meali

Tarafımızdan kendilerine mûcize geldiği vakit, “ - Muhakkak bu açık bir sihirdir.” dediler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Kendi katımızdan onlara hak geldiğinde “şüphesiz bu apaçık bir sihirdir” dediler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Katımızdan onlara hak gelince, “Bu elbette apaçık bir sihirdir” dediler.

Besim Atalay Meali

Bizim katımızdan onlara hak gelende: «Bu apaçık bir büyüdür» dediler

Cemal Külünkoğlu Meali

Onlara tarafımızdan hak (mucize) ulaşınca: “Bu açık bir sihirdir” dediler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Gerçek, katımızdan onlara gelince: "Doğrusu bu apaçık bir büyüdür" dediler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Katımızdan kendilerine hak (mucize) gelince, “Şüphesiz bu, apaçık bir sihirdir” dediler.

Diyanet Vakfı Meali

Katımızdan onlara hak (mucize) gelince: «Bu elbette apaçık bir sihirdir» dediler.

Edip Yüksel Meali

Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Kendilerine tarafımızdan hak gelince, "Muhakkak ki bu, apaçık bir sihirdir." dediler.

Elmalılı Meali (Orjinal)

Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakıt her halde bu açık bir sihir dediler

Erhan Aktaş Meali

Onlara, Tarafımızdan hakikat1 geldiği zaman, “ Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir.” dediler.*

Hasan Basri Çantay Meali

Tarafımızdan kendilerine hak (mu'cize) geldiği vakit: «Her halde bu, apaçık bir sihirdir» dediler.

Hayrat Neşriyat Meali

Nihâyet onlara tarafımızdan hak gelince: “Doğrusu bu apaçık bir sihirdir” dediler.

İlyas Yorulmaz Meali

Ne zamanki katımızdan onlara gerçekler gelse, bu apaçık bir sihirdir dediler.

Kadri Çelik Meali

Katımızdan onlara gerçek gelince, “Doğrusu bu apaçık bir büyüdür” dediler.

Mahmut Kısa Meali

Bizim katımızdan onlara mutlak hakîkati gösteren mûcizeler gelince, “Hiç kuşku yok ki, hepimizi acze düşüren bu hârika olaylar, olsa olsa bir büyüdür!” dediler.

Mehmet Türk Meali

Onlara bizim katımızdan değişmez gerçekler gelince “kesinlikle bu apaçık bir büyüdür” deyip çıktılar.

Muhammed Esed Meali

Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, “Bakın, bu düpedüz bir büyü!” 99 dediler.

Mustafa İslamoğlu Meali

Şöyle ki: Katımızdan kendilerine hakikatin ta kendisi geldiği zaman dediler ki: “İşte bu kesinlikle ayan beyan bir sihirdir!”[1656]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Vaktâ ki onlara Bizim tarafımızdan hak geldi, «Şüphe yok ki bu elbette apaçık bir sahirdir,» dediler.

Suat Yıldırım Meali

Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: “Bu besbelli bir sihirdir. ” dediler. [27, 14]

Süleyman Ateş Meali

Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bizim katımızdan olduğu belli olan o gerçek onlara gelince “Bu apaçık bir sihir!” dediler.

Şaban Piriş Meali

Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar:-Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.

Ümit Şimşek Meali

Tarafımızdan onlara hak geldiğinde, “Bu düpedüz bir büyü” dediler.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."

M. Pickthall (English)

And when the Truth from Our presence came unto them, they said: This is mere magic.

Yusuf Ali (English)

When the Truth did come to them from Us, they said: "This is indeed evident sorcery!"


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.