Ve esirrû kavlekum evi-cherû bih(i)(s) innehu ‘alîmun biżâti-ssudûr(i)
Ve sözünüzü gizli tutun, yahut açığa vurun onu, şüphe yok ki o, gönüllerde olanı bilir.
Siz, sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun, şüphe yok ki O (Allah) göğüslerin (gönüllerin) içindekini çok iyi bilip durmaktadır.
Ey insanlar! Sözünüzü gizli de söyleseniz açıkça da söyleseniz aynıdır. O kalplerinizde olan herşeyi bilir.
İster sözlerinizi, inançlarınızı gizleyin, ister âşikâre söyleyin. Allah gönüllerdeki sırları bilir.
Sözünüzü ister gizleyin ve isterse onu açığa vurun. Şüphesiz O gönüllerde olanı bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
(Ey müşrikler) sözünüzü ister gizli tutun, ister açığa vurun; (bu ikisi müsavidir). Çünkü O (Allah), bütün kalblerin künhünü bilir.
İster sözünüzü gizleyin, ister açıklayın: O, sinir sistemine sahip her canlıyı en iyi bilendir.
Sözünüzü ister gizleyiniz, ister açığa vurunuz; biliniz ki Allah sinelerdekini bilmektedir.
İster açık konuşunuz, ister gizli, gönüllerde bulunanı bilir O
Sözünüzü (ister) gizleyin, isterse açığa vurun (aynıdır). Çünkü O, kalplerde olanı bile hakkıyla bilendir.
Siz ister sözlerinizi gizli söyleyiniz ister âşikâr söyleyiniz Allâh kalblerinizdekini bilür.
Sizler, sözlerinizi gizleseniz de açıklasanız da birdir; O, kalblerde olanı bilir.
Sözünüzü gizleyin, yahut onu açığa vurun; (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Sözünüzü ister gizleyin isterse açığa vurun; unutmayın ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki O, kalplerin içindekini bilmektedir.
İsterseniz sözünüzü gizleyin veya onu açıklayın; O gizli düşüncelerinizi çok iyi Bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; bilin ki, O, göğüslerin özünü bilir.
Sözümüzü ister sir tutun ister açığa vurun, çünkü o bütün sînelerin künhünü bilir
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açığa vurun (fark etmez). Şüphesiz Allah, sinelerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilir.
Sözünüzü gizleseniz de açığa vursanız da fark etmez; O, göğüslerde olanı En İyi Bilen'dir.
(Ey kâfirler) sözünüzü (ister) gizleyin, ister onu açıklayın. Çünkü O, sinelerin özünü bile hakkıyle bilendir.
Sözünüzü (ister) gizleyin veya (ister) onu açıklayın (fark etmez)! Çünki O (Allah), sînelerin içinde olanı hakkıyla bilendir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıktan söyleyin, elbette ki Allah göğüslerde olanları bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Çünkü Allah içinizde olanları bilicidir.
Sözünüzü gizli tutunuz, yahut alenen söyleyiniz. Hepsi birdir, çünkü O, kalblerdekini hakkıyle bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, isterse onu açığa vurun. Muhakkak ki Allah göğüslerde/kalplerde [sudûr] olanı bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun. Şüphesiz O, sinelerin özünde saklı duranı bilendir.
Ey insanlar! Niyetlerinizi, düşüncelerinizi, sözlerinizi ve davranışlarınızı ister gizleyin, ister onları açığa vurun; hiç kuşkusuz O, kalplerin özünde olanları bütün gizlilikleri, bilmektedir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıkça söyleyin!
O, Göğüsler’in özünü bilmektedir.
İster gizli konuşun ister açık, farketmez. Çünkü Allah, gönlünüzden geçenleri de bilir.
Allah’a karşı inkârla söylenmiş sözlerinizi ister gizleyin, ister açıklayın, Allah için fark etmez. Allah kalplerinizden geçen, dışarıya vurmadığınız her şeyi bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun! Şüphesiz ki O, göğüslerin (kalplerin) özünü bilendir. [*]
(Ey İnsanlar!) Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun. Şüphesiz O (Allah) gönüllerin özündekileri kesinlikle bilendir.
[BİLİN Kİ ey insanlar,] inançlarınızı ¹⁰ ister gizleyin ister açığa vurun, O kalpler[iniz]de olan her şeyi bilir. ¹¹
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz Allah içinizdeki en mahrem sırları bilendir. 2/77, 11/5
İNANCINIZI[⁵²¹²] ister gizleyin ister açığa vurun; unutmayın ki O gönüllerin en mahrem sırlarını bilendir.[⁵²¹³]
(Ey insanlar) Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun, (bilmeniz gerekir ki hiç bir davranışınızı Rabbinizden gizleyemezsiniz, çünkü) O, Kalplerden geçenleri de bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (fark etmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Lakırdınızı gizleyiniz veya onu açıklayınız, şüphe yok ki O, (Hâlık-ı Azîm) gönüllerde olanı hakkıyla bilendir.
Sözünüzü ister içinizde gizleyin, ister açığa vurun, hepsi birdir. Zira Allah gönüllerin künhünü dahi bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister onu açığa vurun (farketmez) çünkü O, göğüslerin özünü bilir.
Gerek sözinizi gizli söyleyin ve gerek açık ve âşikâr söyleyin. Allâh kalblerde olanları da bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O, içinizde olanları bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açıklayın. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.
Sözünüzü ister gizleyin, ister açığa vurun; O gönüllerde saklı olanı bilir.
Sözünüzü ister gizleyin ister onu açıklayın; şu bir gerçek ki O, göğüslerin özünü çok iyi bilir.
daħı gizleñ sözüñüzi yā eşıkere eyleñ anı bayıķ ol bilicidür gögüzler issi.
Gizlü söyleñüz sözlerüñüzi, yā āşikāre idüñüz anı. Ol Allāh bilicidür göñüllerden geçen fikrleri.
(Ey insanlar!) İstər sözünüzü gizli saxlayın, istər açıq deyin (heç bir fərqi yoxdur). (Allah) ürəklərdə olanları biləndir!
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |